Add parallel Print Page Options

When they came to[a] Mysia,[b] they attempted to go into Bithynia,[c] but the Spirit of Jesus did not allow[d] them to do this,[e] so they passed through[f] Mysia[g] and went down to Troas.[h] A[i] vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there[j] urging him,[k] “Come over[l] to Macedonia[m] and help us!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 16:7 tn BDAG 511 s.v. κατά B.1.b has “to Mysia” here.
  2. Acts 16:7 sn Mysia was a province in northwest Asia Minor.
  3. Acts 16:7 sn Bithynia was a province in northern Asia Minor northeast of Mysia.
  4. Acts 16:7 tn Or “permit”; see BDAG 269 s.v. ἐάω 1.
  5. Acts 16:7 tn The words “do this” are not in the Greek text, but are supplied for stylistic reasons, since English handles ellipses differently than Greek.
  6. Acts 16:8 tn Although the normal meaning for παρέρχομαι (parerchomai) is “pass by, go by,” it would be difficult to get to Troas from where Paul and his companions were without going through rather than around Mysia. BDAG 776 s.v. παρέρχομαι 6 list some nonbiblical examples of the meaning “go through, pass through,” and give that meaning for the usage here.
  7. Acts 16:8 sn Mysia was a province in northwest Asia Minor.
  8. Acts 16:8 sn Troas was a port city (and surrounding region) on the northwest coast of Asia Minor, near ancient Troy.
  9. Acts 16:9 tn Grk “And a.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
  10. Acts 16:9 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
  11. Acts 16:9 tn The participle λέγων (legōn) is redundant and has not been translated.
  12. Acts 16:9 tn Grk “Coming over.” The participle διαβάς (diabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  13. Acts 16:9 sn Macedonia was the Roman province of Macedonia in Greece.